Sunday, 7 July , 2024
امروز : یکشنبه, ۱۷ تیر , ۱۴۰۳ - 1 محرم 1446
امروز : یکشنبه, ۱۷ تیر , ۱۴۰۳ - 1 محرم 1446
آخرین اخبار »
- اولین پیام پزشکیان خطاب به مردم پس از اعلام نتایج انتخابات: این تازه آغاز همراهی ماست / مسیر دشوار پیشرو جز با همراهی، همدلی و اعتماد شما هموار نخواهد شد / سوگند میخورم که در این راه تنهایتان نخواهم گذاشت؛ تنهایم نگذارید
- «مسعود پزشکیان» نهمین رییسِ جمهور ایران شد
- تحلیلی کوتاه از بازی همستر کومبات
- نسبت ما و انتخابات
- رابطهی عشق و نفرت نسبت به قدرت غالب
شناسه خبر : 13763
پرینتخانه » شعر و داستان
تاریخ انتشار : ۰۷ تیر ۱۴۰۱ - ۱۰:۳۱ | | ارسال توسط : مدیر سیمره
گزیدهای از اشعار چنار علی، شاعر کُرد
چنار علی با نام کامل «چنار علیاحمد» شاعر کورد معاصر عراقی، زادهی یک ژانویهی ۱۹۷۶ میلادی در سلیمانیه است.
وی در دانشگاه بازرگانی سلیمیانه به تحصیل پرداخت و در سال تحصیلی ١٩٩٣/١٩٩٢ فارغالتحصیل شد و در سال ١٩٩٨ به عنوان کارمند کتابخانهی چوارباخ سلیمانیه مشغول به کار شد.
او ازدواج کرده و حاصل ازدواجاش دو فرزند پسر است.
وی از سال ۲۰۰۰ شروع به نوشتن و سرودن شعر کرد، اما تا سال ۲۰۱۵ هرگز اشعار و مطالبش را منتشر نکرد تا اینکه در آن سال، با حمایت و تشویق خواهرش «چیمن» نخستین اشعارش در مجلهها و نشریههای سطح اقلیم کوردستان چاپ و منتشر و تاکنون ادامه داشته است.
(۱)
بریا بەهاتن و نەهاتنت
تۆزی خەیاڵمت ڕادەماڵی و
تاسەی دووری و نەبوونی چەن وەختەت
لە بار دەبرد
خونچەی نەپشکوی ناو دڵمت،
گوڵ پێدەکرت.
برگردان به فارسی:
ای کاش، با آمدن و نیامدنت
خیالات غبار گرفتهام را میرفتی و
آرزو و اشتیاق فراق و نبودن این چند وقتهات را
از خاطرم میزدودی،
شاید غنچهی ناشکفتهی جانم،
به گل مینشست.
(۲)
بریا هەموو ئەوانەی تۆ دەبینن.
من بومایە و
هەموو ئەوانەی لە دەوری منن،
ئامێزی تۆ بوایە.
برگردان به فارسی:
ای کاش همهی آنهایی که تو را میبینند،
«من» بودم و
همهی آنهایی که دور و بر من هستند، «تو»
(۳)
تۆ دەزانی؟
نه شەوەم ئارام دەبێ و
نە بە ئاگر گەرمم دەبێ
نه هەنگوین تێرم دەکات
گەر خۆشەویستی تۆم نەبێ
عەشقت لە رۆحما گڵپەی دێ و
دڵیش لە دووریتا دەلەرزێ.
برگردان به فارسی:
آیا تو آگاهی؟
نه شب آرام و قرارم هست و
نه آتشیست که گرمم کند،
و نه عسل به کامم شیرین.
اگر مهر و محبت تو نبود،
عشقت در جانم شعله میزد و
دلم از فراقت تنگ میآمد.
(۴)
ئازیزەکەی دوور ووڵاتم وەرە با
لەنێو دووچاوی نێرگزیتدا
هەناسەیەکی ئارام بدەم.
برگردان به فارسی:
نازنین غربت رفتهام، برگرد تا
میان دو چشم نرگسینت
نفسی به آرامی بکشم.
(۵)
عەیامێکە…
زوڵەیخا ئاسا
بە چەشنی باران ئەرژێ لە چاوانم
ئەشکی خوێنی
بۆ دووری و نبوونی یوسفەکەم.
عەیامێکە…
زوڵەیخا ئاسا بۆ
بیستنی هەواڵێکی عەزیزی دڵم
لە چاوەڕوانیدا سەرگەردانم.
برگردان به فارسی:
روزگاریست که…
همچون زلیخا
از چشمانم بارانآسا میبارد،
اشک و خونابه
برای دوری و نبود یوسفام.
روزگاریست که…
همچون زلیخا
در انتظار خبری از عزیز جانم
چشم به راه و سرگشتهام.
(۶)
چۆن ئەستێرە هەردەم لە هاتنی شەودایە،
منیش ئەوها لە چاوەڕوانی تۆدام
بەڵام ئاخ تۆش لە بیری ڕۆشتندای…
برگردان به فارسی:
همچون ستاره هر لحظه منتظر شبانگاهانی،
من هم یکریز چشم به راه تو،
اما افسوس که تو در اندیشهی رفتنی…
(۷)
ئەمشەو لەگەڵ ئەم کزە بایەدا
لەگەڵ ئەم هەور و بارانەدا
وەرە
بۆن و بەرامەی ئەوینت
بپرژێنە
بە سەر ئاسمانی شاردا
تا خونچەی ڕۆحم
گوڵی ئەرخەوانی عەشقەت بگرێ و
چاوی سیس بووی چاوەڕوانیم
فرمێسکی شادی وجودت بڕژێ.
برگردان به فارسی:
امشب همراه با نسیم
همراه با ابرها و باران
برگرد.
عطر و نکهت عشقات را
پراکنده کن
بر اوج آسمان شهر
تا که غنچهی جانم
گل ارغوانی عشقت را بشکفد و
از چشمان پژمرده از چشم به راهیام
اشک شوق و شادی بر وجودت بچکد.
برچسب ها
چنارعلیاحمد، , زانا کوردستانی، , شاعر کرد، , هفته نامه منطقهای سیمره،
به اشتراک بگذارید
https://avayeseymare.ir/?p=13763
تعداد دیدگاه : 0
- دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
- پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
- پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.